福島県の公式ウェブサイトの外国人向けページで、自動翻訳ソフトを用いて日本語から外国語に変換しているため、食品の「そば」が側面や脇などを意味する「side」と表示されるなど、誤訳や意味が通じないケースが多数あることが25日、分かった。
県は原発事故の風評払拭に向け、海外への正確な情報発信を「喫緊の課題」と位置付けている。ただ、誤訳は農水産物の出荷制限解除など正確さが求められる部分にも及んでおり、県の姿勢が問われそうだ。
「責任は負えない」
サイトには、自動翻訳で「正確な翻訳ではない場合があるが、県は一切の責任を負えない」と明記されているが、利用者から「何が正しい情報なのか分からない」と不満の声が出ている。
県のサイトは、日本語のページを自動翻訳することで英語、中国語、フランス語など海外8言語に対応。復興状況や報道発表などの情報が外国語でもリアルタイムで得られるようになっている。